Genius Lyrics
|
|
Pink Floyd – Chapter 24
|
“Chapter 24”’s lyrics are inspired by text from chapter 24 of the ancient Chinese tome I Ching (The Book of Changes). However, it is unknown what translation Syd used as the lyrics
|
|
Pink Floyd – Chapter 24 Samples
|
See all of “Chapter 24” by Pink Floyd’s samples, covers, remixes, interpolations and live versions
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – Pink Floyd - Chapter 24 (ترجمه ی فارسی)
|
[Verse 1] / All movement is accomplished in six stages / همهی حرکات ۶ مرحله دارن / And the seventh brings return / و مرحلهی هفتم بازگشت رو به همراه داره / The seven is the number
|
|
Jesu – Chapter 24
|
All movement is accomplished in six stages / And the seventh brings return / The seven is the number of the young light / It forms when darkness is increased by one / Change
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Chapter 24 (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Chapter 24" (Vertaling)] / [Verse 1] / Al de beweging is bereikt in zes stadia / En de zevend brengt een terugkeer / Zeven is het nummer van het jonge licht / Het
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Interstellar Overdrive (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Interstellar Overdrive" (Vertaling)] / [Instrumentaal]
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Pow R. Toc H. (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van Pink Floyd - Pow R. Toc H (Vertaling)] / [Instrumentaal en Schreeuwen]
|
|
Pink Floyd – Astronomy Dominé
|
This song was written and composed by Pink Floyd’s original vocalist/guitarist Syd Barrett. It is the first track on their debut album, The Piper at the Gates of Dawn. Its working
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Take Up Thy Stethoscope and Walk (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Take Up Thy Stethoscope and Walk" (Vertaling)] / [Verse 1] / Dokter dokter, ik ben in bed / Dokter dokter, pijn aan mijn hoofd / Dokter dokter, goud is lood
|
|
Pink Floyd – Summer '68
|
Track #3 on Pink Floyd’s 1970 album Atom Heart Mother. This song was written, composed and sung by Richard Wright. This song could be about dwelling on one-night-stands with girls
|
|
Pink Floyd – If
|
This song is the second track from Pink Floyd’s 1970 album Atom Heart Mother. Like a lot of their subject matter, this song could be about the original founder of Pink Floyd, Syd
|
|
Pink Floyd – Alan's Psychedelic Breakfast
|
Alan’s Psychedelic Breakfast is a three-part instrumental track that serves as the finale for the album Atom Heart Mother.
It is constructed as an audio scene of Pink Floyd roadie
|
|
Pink Floyd – Fat Old Sun
|
Pink Floyd decided to split the work each band member would do in Atom Heart Mother. Even though the title track is attributed to all four members, the 3 songs that follow are solo
|
|
Pink Floyd – Apples and Oranges
|
Pink Floyd came to America for their first tour of the country in October, 1967. As this was their latest single, it was the song they performed on their promotional TV show
|
|
Genius Lists – Songs Based On Stories
|
The perfect way for Lit Geniuses to get in on the music scene, or vice versa. Let us know if you work on any of these songs by making an annotation.
– Album cover to Leviathan
|
|
Pink Floyd – Julia Dream
|
Julia Dream was the B-side to the single It Would Be So Nice, and was the first Pink Floyd song to be sung by David Gilmour.
Its first release as said B-side was a Monaural mix
|
|
Pink Floyd – Atom Heart Mother
|
As the titular track in the 1970 album Atom Heart Mother, this is Pink Floyd’s longest uncut song (the longest cut song is “Shine On You Crazy Diamond,” with parts 1-5 and 6-9
|
|
Pink Floyd – See Emily Play
|
The band’s second single, this 1967 tune was written by singer Syd Barrett and was originally titled “Games for May,” after a free concert where the group performed
Over twenty
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Bike (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Bike" (Vertaling)] / [Verse 1] / Ik heb een fiets, je kan het berijden wanneer je wilt / Het heeft een mandje, een bel dat belt / En dingen om het er goed uit te
|
|
Pink Floyd – Candy and a Currant Bun
|
The catchy b-side to the group’s first single, this 1967 tune was originally called “Let’s Roll Another One” and was hastily re-written due to record company pressure
It was
|
|
Genius Farsi Translations (ترجمهی فارسی) – Pink Floyd - Pow R. Toc H. (ترجمه ی فارسی)
|
بدون متن
|
|
Pink Floyd – Arnold Layne
|
The Floyd’s 1967 debut single, this at-the-time controversial tale of transvestism and kleptomania reached #20 on the UK singles chart
It was recorded on January 27th, 1967, and
|
|
Pink Floyd – Paintbox
|
[Verse 1] / Last night I had too much to drink / Sitting in a club with so many fools / Playing to rules / Trying to impress but feeling rather empty / I had another drink (Drink
|
|
Pink Floyd – It Would Be So Nice
|
[Chorus] / It would be so nice / It would be so nice / It would be so nice / To meet, sometime / [Verse 1] / Everybody wakes, and in the morning / Hot tea and can't stop yawning
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Lucifer Sam (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van Pink Floyd - Lucifer Sam] / [Verse 1] / Lucifer Sam, Siamese kat / Zit altijd aan jouw zijde / Altijd aan jouw zijde / [Refrein] / De kat is iets dat ik niet kan
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Apples and Oranges (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Apples and Oranges" (Vertaling)] / Heeft een flip-top pakje sigaretten in haar zak / Voel me goed aan de top, winkelen in scherpe schoenen / Wandelen in zonneschijn
|
|
Kylesa – Interstellar Overdrive
|
[Instrumental]
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Astronomy Dominé (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van Pink Floyd - Astronomy Domine] / [Intro] / "Maan in beide [huizen]..." / "...Schorpioen, [Arabische Hemel], Weegschaal..." / "...Pluto was niet ontdekt tot 1930
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Candy and a Currant Bun (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Candy and a Currant Bun" (Vertaling)] / Oh mijn, meisje zit in de zon / Ga kopen, snoep en een krentenbol / Ik hou ervan, om je te zien rennen / Op die manier
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Flaming (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van Pink Floyd - Flaming (Vertaling)] / [Verse 1] / Alleen in de wolken, alles blauw / Liggen op een dekbed / [Refrein] / Yippie! Je kan me niet zien / Maar ik kan jou
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - It Would Be So Nice (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "It Would Be So Nice" (Vertaling)] / [Refrein] / Het zou zo fijn zijn / Het zou zo fijn zijn / Het zou zo fijn zijn / Om te ontmoeten, ooit / [Verse 1] / Iedereen
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - The Scarecrow (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "The Scarecrow" (Vertaling)] / [Verse 1] / De zwarte en groene vogelverschrikker zoals iedereen weet / Stond met een vogel op zijn hoed en stro overal / Hij gaf er
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - The Gnome (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "The Gnome" (Vertaling)] / [Verse 1] / Ik wil je een verhaal vertellen / Over een kleine man, als ik kan / Een kabouter genaamd Grimble Crumble / En kleine kabouters
|
|
Pink Floyd – The Gnome
|
Song written by Syd Barrett based on the fiction stories of J. R. R. Tolkien.
It can also be taken as a reference to the use of drugs (especially LSD) that may make you see some
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - See Emily Play (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "See Emily Play" (Vertaling)] / [Verse 1] / Emily probeert maar begrijpt het verkeerd (Ah, ooh) / Ze is vaak geneigd om iemand zijn dromen te stelen tot morgen / [
|
|
Pink Floyd – The Scarecrow
|
“The Scarecrow” is a brief song that showcases Syd’s childlike songwriting. The song itself is very simple; it describes a scarecrow that doesn’t care. It’s very similar to The
|